Jack Kerouac
Összegyűjtött haikuk
Fordította: Nagy István Paphnutius
2014.
(kézirat)
Nyomtatás: 2015.
A példány sorozatszáma: 001
Nagy István Paphnutius©2014
Minden jog fenntartva!
All right reserved!
***
Előszó gyanánt
2013-ban találtam egy szemelvényt Jack Kerouac által írt haikuk fordításaiból, valamint verseket a Mexico City Blues című verseskötetéből. Ekkor született meg bennem az elhatározás, hogy verseket fordítsak tőle. Szerencsére hamar ráakadtam a Terebess Keleti portál költészettel foglalkozó szekciójában ömlesztve 6-700 haiku szerű költeményére. Ez lett fordításom alapja. Eközben felkutattam a világon megjelent köteteket és az általam alapnak elfogadott 2004-ben megjelent gyűjteményt beszereztem (Regina Weinreich – Book of haikus, Penguin Poets, 2004.). Ezzel egy időben felállítottam egy nyilvántartási rendszert a versek számontartásához, hogy fordítás közben és után mindig összepárosítható legyen az eredeti amerikai és a legfrissebb, végleges magyar fordítás. Az angol nyelvű szövegeket az angol abc sorrendjébe rendeztem, majd külön csoportot kaptak a számmal kezdődő haikuk is. Ezután álltam neki a magyarra fordításnak.
Jean-Louis Lebris de Kerouac körülbelül ezer haiku szerű verset írt. Ezekből 73 darab sorszámmal ellátott és 1956 nyarán íródott, amikor tűzfigyelőként dolgozott Washington államban. Ezek Desolation pops címen jelentek meg. Ezen kívül verses és prózai köteteiben The dharma burns, Desolation angels, Lonesome travellers, Pomes all sizes, Scattered poems, Big sur, Trip trap, Heaven & other poems, Some of the dharma, Maggie Cassidy is vannak haikuk.
Jó pár notesz és füzet, valamint Allan Ginsberghez, Peter Orlovskyhoz, Bill Burroughoz (New York Public Library), Joyce Johnsonhoz (New York Viking 2000), Gary Snyderhez (Gary Snyder collected letters, University Of California, Davis) írt levelek voltak az örökösök kezében. Ezek jó része kiadásra is került: Selected letters 1940-1956 (New York Viking 1995), Selected letters 1957-1969 (New York Viking 1999), illetve közgyűjteményekben voltak, amelyek szintén tartalmaztak haikukat.
Forrásként szerepeltek még a Ginsberghez 1959-1960-ban írt képeslapok (Columbia University kézirattára) és Peter Orlovskyhoz 1960-ban írt levelek (Columbia University kézirattára) is.
A szerkesztő (Weinreich) kezébe kerültek kiadatlan kéziratok is, mint a Book of Haikus, Packet Notebooks, Desolation Pops (1956), On the Beat Generation (1958), Beat Generation Haikus (Columbia University kézirattára), Old Angel Midnight/Lucien Midnight (1957, Berg gyűjtemény, New York Public Library), Northport Haikus (1964), Working Notebooks 1961-1965 (Berg gyűjtemény, New York Public Library).
Ezek alapján szerkesztette könyvvé Regina Weinreich a haikukat, amely kötetet az általam lefordított Terebess féle anyag ellenőrzéséhez használtam. Mivel az a könyv életrajzi, időbeli felosztást követve készült, az általam alkalmazott módszer – abc sorrendbe állítás, azonosítási számmal ellátás, majd a lefordított versek 7 témakörbe sorolása az eredeti műtől teljesen más szerkezetű, másként forgatható művet eredményezett.
A lefordított 664 haiku olvashatóvá és érthetővé tétele érdekében több száz magyarázó szószedetet készítettem. Erre azért volt szükség, mert a hinduizmusnak, a buddhizmus különböző ágainak, a középkori kínai költészetnek, Kerouac baráti körének, az amerikai tájaknak, a kor szokásainak, ételeknek ismerete érthetőbbé, olvasmányossá, kaleidoszkópszerűvé teszi a könyvet az érdeklődők előtt. Ezen túlmenően megmarad a verseskötet jelleg is, tehát bárhol felüthető és versenként is olvasható.
A 7 téma, amely alapján a verseket csoportosítottam: Kerouac, otthon, család / Kitty és egyéb macskák / Beat Generáció / Úton / Természet / Gerard és állatai / Hit és filozófia
A fordításokat 2014-ben végeztem. Néhány darabját tesztelés céljából on-line formában publikáltam főleg a Facebookon és a Twitteren.
Bár Kerouac nagy tisztelője volt a hagyományos japán haikuknak és modern követőinek, mégsem tartotta magára nézve kötelezőnek a vers írásához előírt szigorú terjedelmi és ütemkövetelményeket.
Haikuim egyszerű háromsoros versek, írta valahol. Szemléletében azonban nagyon is kötődött a hagyományos haikukhoz. Természetszeretete, rövid, bölcs, filozofikus gondolatai jól megfogalmazhatóak voltak rövid verseiben. Ginsberg szerint, Kerouac alkotta meg a modern amerikai haiku műfaját és az egyetlen igaz képviselője annak.
Fontos megjegyezni, hogy Kerouacnak életében nem jelent meg kizárólag haikukat tartalmazó kötete. Az első ilyen gyűjteményt csak az ezredforduló után publikálták! Napjainkban új reneszánszát éli a haiku műfaja. Sokán olvassák, ezek közül számosan meg is próbálkoznak ilyen versek szerzésével. A költők mindegyike ír haikukat is. Felgyorsult korunk, a rohanó élet nem kedvez a hosszú irodalmi műveknek. A haiku rövid, velős és elgondolkoztató. Ideális a mai ember számára.
Ha egy irodalmi stílus divatba jön, óhatatlanul előkerülnek a műfaj klasszikusai. Korunkban már nem minden költő tarja be az eredeti japán haikuk szigorú formai követelményeit. Ez nemzetközi kitekintésben is igaz. Lassan kialakul egy haikuból eredeztethető új műfaj, amit én szívem szerint modern haikunak neveznék. Ennek a modern haiku irányzatnak a legjelentősebb képviselője és nemzedékével együtt megalkotója, Jack Kerouac.
Tata, 2015. július 6.