Ars longa, vita brevis

Paphnutius

Paphnutius


Lev Rubinstein orosz költő verse

Saját fordítás

2024. január 14. - Paphnutius

Ma ebéd után az alábbi hír fogadott: Halálos gázolás áldozata lett Lev Rubinstein orosz költő, aki nyíltan tiltakozott a Putyin-rezsim ellen. Nem ismertem és kíváncsi lettem. Kerestem a neten egy olyan versét, ami hiteles angol fordítás volt és ez alapján megcsináltam a vers magyar nyelvű…

Tovább

Hugo Ball - Démonom

  Hugo Ball - Démonom   Démonomnak nincsenek bátyjai és húgai. Nem maszületett vagy tegnapi Amikor Isten világokat, s az embert teremté Démonom a fűben üldögélve nevetgélt Kettéhasított körmökkel lábain Végignézett az Úr világain.   Saját fordítás, 2011.   Hugo Ball (1886 - 1927) német…

Tovább

Haniel Long

Az elfeledett amerikai költő két remek verse

Daniel Clark Long (1888 - 1956) amerikai költő, novellista, kiadó, egyetemi tanár.   Pillangók   Majd pillangók lebegnek, Fenn a nyári egeken. És virágok törekszenek a légbe. Az összes Cézár ígérete És minden piramis Elporlik.   Tarka szárnyaik díszesek, Csonthalmok felett…

Tovább

Charles Bukowski - Egyedül mindenkivel

  Ezt a Bukowski verset 7-8 éve fordítottam le és még soha nem tettem olvashatóvá. Már a címe is olyan, ami jellemző erre a vírussal terrorizált világra. Úgy érzem ezek a sorok annyira aktuálisak, hogy felteszem ide a blogba. Bukowskit sokan a Beat Generációhoz sorolják, ám sohasem találkozott…

Tovább

2, Kitty és egyéb macskák

Jack Kerouac - Összegyűjtött haikuk

Vannak néhányan az ismert irodalmi személyiségek között, akik köztudottan imádták a macskákat. Kerouac is ezek közé tartozott. Mindig tartott cicát. A leghíresebbet ezek közül Kittynek hívták.  Volt idő, amikor még képeslapokon is kaphatóak voltak azok a fotók, amelyeken macskájával pózol. Ezen…

Tovább

Költő a szerelméhez

Maxwell Bodenheim verse saját fordításomban

Maxwell Bodenheim portré, 1919   A vers eredeti nyelven, feliratozva   Maxwell Bodenheim - Költő a szerelméhez   Öreg ezüsttemplom egy erdőben Az én szerelmem irántad. A fák körben A szavak, melyeket a szívedből loptam. Öreg ezüstharang, az utolsó mosoly, amit adtál Tornyomban…

Tovább

Walt Whitman

  Ma van Walt Whitman születésnapja /1819. május 31./ Ebből az alkalomból: Walt Whitman – Hozzád szólok IDEGEN! ha megérint a vágy, amikor elhaladunk egymás mellett, miért nem beszélsz hozzám? És miért ne beszélhetnék hozzád én? (Fordította: Nagy István Paphnutius, 2011) „Az új világrész nagy…

Tovább

Felix Mendelssohn-Bartholdy - Az első benyomások Velencéről

Venezia mesék

Edward_Magnus - Felix Mendelssohn Bartholdy, 1846     Felix Mendelssohn-Bartholdy - Az első benyomások Velencéről Levelek Olaszországból Svájcba /Részletek/ Fordítás – Nagy István Paphnutius, 2016   „…Elég sötét volt, amikor tegnap este megérkeztünk Mestrébe. A hajó, a szélcsendben finom…

Tovább

Megbabonáztalak

Szerelemrátétel a karibi és keresztény hiedelemvilágban, egy dal kapcsán

    Megbabonáztalak /I Put A Spell On You - Screamin 'Jay Hawkins/ Fordította - (Nagy István Paphnutius, 2015)   Megbabonáztalak, mert enyém vagy má-ár! Jobb lesz, ha abbahagyod, Mert én nem viccelek! Nem! Nem viccelek én!   Tudod, én ki nem állhatom, A helyben topogást, Te jól…

Tovább

Az Őszi Költők Énekelnek Velem / Lassan gyere

Két Emily Dickinson vers

Emily Dickinson, Amherst College Library     Az Őszi Költők Énekelnek Velem   Az őszi költők énekelnek velem Unalmas napok jöttek Egy kicsit szállingózik a hó S ideje van néha a ködnek-   Néhány metsző reggel Néhány tépelődő este után- Túl- Briant* úr "Arany vessző"-jén És Thomson** úr…

Tovább
süti beállítások módosítása