Ars longa, vita brevis

Paphnutius

Paphnutius


Lev Rubinstein orosz költő verse

Saját fordítás

2024. január 14. - Paphnutius

Ma ebéd után az alábbi hír fogadott: Halálos gázolás áldozata lett Lev Rubinstein orosz költő, aki nyíltan tiltakozott a Putyin-rezsim ellen. Nem ismertem és kíváncsi lettem. Kerestem a neten egy olyan versét, ami hiteles angol fordítás volt és ez alapján megcsináltam a vers magyar nyelvű…

Tovább

Hugo Ball - Démonom

  Hugo Ball - Démonom   Démonomnak nincsenek bátyjai és húgai. Nem maszületett vagy tegnapi Amikor Isten világokat, s az embert teremté Démonom a fűben üldögélve nevetgélt Kettéhasított körmökkel lábain Végignézett az Úr világain.   Saját fordítás, 2011.   Hugo Ball (1886 - 1927) német…

Tovább

Haniel Long

Az elfeledett amerikai költő két remek verse

Daniel Clark Long (1888 - 1956) amerikai költő, novellista, kiadó, egyetemi tanár.   Pillangók   Majd pillangók lebegnek, Fenn a nyári egeken. És virágok törekszenek a légbe. Az összes Cézár ígérete És minden piramis Elporlik.   Tarka szárnyaik díszesek, Csonthalmok felett…

Tovább

Charles Bukowski - Egyedül mindenkivel

  Ezt a Bukowski verset 7-8 éve fordítottam le és még soha nem tettem olvashatóvá. Már a címe is olyan, ami jellemző erre a vírussal terrorizált világra. Úgy érzem ezek a sorok annyira aktuálisak, hogy felteszem ide a blogba. Bukowskit sokan a Beat Generációhoz sorolják, ám sohasem találkozott…

Tovább

2, Kitty és egyéb macskák

Jack Kerouac - Összegyűjtött haikuk

Vannak néhányan az ismert irodalmi személyiségek között, akik köztudottan imádták a macskákat. Kerouac is ezek közé tartozott. Mindig tartott cicát. A leghíresebbet ezek közül Kittynek hívták.  Volt idő, amikor még képeslapokon is kaphatóak voltak azok a fotók, amelyeken macskájával pózol. Ezen…

Tovább

Robert Frost - Az út, ami nem visz

Saját fotó, 2020.   Robert Frost Az út, ami nem visz   Kettéágazik az út egy sárguló erdőben, Én sajnos, mindkettőn végig nem mehetek, Ahhoz utazónak kéne lennem. Álltam időtlen Lesütött szemekkel, míg bírtam erővel, Valahol egy sűrű, bokros helyen leverten;   S a másikat választottam, a…

Tovább

Költő a szerelméhez

Maxwell Bodenheim verse saját fordításomban

Maxwell Bodenheim portré, 1919   A vers eredeti nyelven, feliratozva   Maxwell Bodenheim - Költő a szerelméhez   Öreg ezüsttemplom egy erdőben Az én szerelmem irántad. A fák körben A szavak, melyeket a szívedből loptam. Öreg ezüstharang, az utolsó mosoly, amit adtál Tornyomban…

Tovább

Walt Whitman

  Ma van Walt Whitman születésnapja /1819. május 31./ Ebből az alkalomból: Walt Whitman – Hozzád szólok IDEGEN! ha megérint a vágy, amikor elhaladunk egymás mellett, miért nem beszélsz hozzám? És miért ne beszélhetnék hozzád én? (Fordította: Nagy István Paphnutius, 2011) „Az új világrész nagy…

Tovább

Felix Mendelssohn-Bartholdy - Az első benyomások Velencéről

Venezia mesék

Edward_Magnus - Felix Mendelssohn Bartholdy, 1846     Felix Mendelssohn-Bartholdy - Az első benyomások Velencéről Levelek Olaszországból Svájcba /Részletek/ Fordítás – Nagy István Paphnutius, 2016   „…Elég sötét volt, amikor tegnap este megérkeztünk Mestrébe. A hajó, a szélcsendben finom…

Tovább

Megbabonáztalak

Szerelemrátétel a karibi és keresztény hiedelemvilágban, egy dal kapcsán

    Megbabonáztalak /I Put A Spell On You - Screamin 'Jay Hawkins/ Fordította - (Nagy István Paphnutius, 2015)   Megbabonáztalak, mert enyém vagy má-ár! Jobb lesz, ha abbahagyod, Mert én nem viccelek! Nem! Nem viccelek én!   Tudod, én ki nem állhatom, A helyben topogást, Te jól…

Tovább
süti beállítások módosítása