Ars longa, vita brevis

Paphnutius

Paphnutius


Költő a szerelméhez

Maxwell Bodenheim verse saját fordításomban

2018. július 10. - Paphnutius

Maxwell Bodenheim portré, 1919   A vers eredeti nyelven, feliratozva   Maxwell Bodenheim - Költő a szerelméhez   Öreg ezüsttemplom egy erdőben Az én szerelmem irántad. A fák körben A szavak, melyeket a szívedből loptam. Öreg ezüstharang, az utolsó mosoly, amit adtál Tornyomban…

Tovább

Walt Whitman

  Ma van Walt Whitman születésnapja /1819. május 31./ Ebből az alkalomból: Walt Whitman – Hozzád szólok IDEGEN! ha megérint a vágy, amikor elhaladunk egymás mellett, miért nem beszélsz hozzám? És miért ne beszélhetnék hozzád én? (Fordította: Nagy István Paphnutius, 2011) „Az új világrész nagy…

Tovább

A’a

  A’a   Nézem a filmet hawaii vulkánjairól. Két féle láva ömlik belőlük: Pāhoehoe - sima, kötélláva, jó láva A’a - durva, égető, gonosz láva Nem tudom miért, de ezt megjegyzem.    

Tovább

Megbabonáztalak

Szerelemrátétel a karibi és keresztény hiedelemvilágban, egy dal kapcsán

    Megbabonáztalak /I Put A Spell On You - Screamin 'Jay Hawkins/ Fordította - (Nagy István Paphnutius, 2015)   Megbabonáztalak, mert enyém vagy má-ár! Jobb lesz, ha abbahagyod, Mert én nem viccelek! Nem! Nem viccelek én!   Tudod, én ki nem állhatom, A helyben topogást, Te jól…

Tovább
süti beállítások módosítása