„Oly évszakhoz hasonlíts, ha a fákon
már nincs, vagy csak teng-leng a sárga lomb,
mint romtemplom didergő karzatán, hol
nemrég édes madárkórus dalolt.”
LXXIII. Szonett
William Shakespeare (1564-1616)
Faludy György fordítása
„Hiú ember, hiú vágy - …
… - megfogni a pillanatot,
hisz magam is így omlok egykor össze
és nevemmel együtt elpusztulok.”
Homokba írtam kedvesem nevét
Edmund Spenser (1552?-1599)
Szabó Lőrinc fordítása
„…híred élni fog,
ami porba hal, az csak földi lom,
szépséged a dalaimban lobog
s dicső neved a mennybe fölírom.”
Homokba írtam kedvesem nevét
Edmund Spenser (1552?-1599)
Szabó Lőrinc fordítása
„Ébredj, tündöklik az ég, gyönyöröm,
üdvünk sose volna elég, gyönyöröm,
s mert napja rövid
legjobb, ha kicsit
meglopjuk utána az éjt, gyönyöröm!”
A májusi hold
Thomas Moore (1779-1852)
Szabó Lőrinc fordítása
„Nézz engem, mint nyugati szemhatáron
foszló alkonypírt, mikor a setét
éji lassú-lassan csukja le az álom
szemhéját, mint koporsó fedelét.”
LXXIII. Szonett
William Shakespeare (1564-1616)
Faludy György fordítása
„Viharfelhő jelent meg odafenn,
mely sűrű porral mindent belepett,
porukra is rápergett csöndesen.”
A Waterloo-i csata előestéje
George Gordon Lord Byron (1788-1824)
Baranyi Ferenc fordítása
"Hol a hazád, mondd, madár!
s este milyen tanya vár?
Milyen fészek, milyen lomb?
Oh te rétek dísze, mondd!"
Madárszerelem
William Blake (1757-1827)
Babits Mihály fordítása
„Forrás folyóba ömlik,
folyó az óceánba;
az egeknek folyton özönlik
vegyülő suhogása;
magány sehol; isteni jel
s rend, hogy minden tünemény
keveredjék valamivel -
Mért ne veled én?”
A szerelem filozófiája
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Szabó Lőrinc fordítása
„s mikor eszembe villan, hogy a sors
varázskeze már nem soká segít
lefesteni nekem a csillagos
mennybolt regényes, nagy jelképeit;
s mikor felrémlik, hogy többé talán
nem látlak már, te illanó csoda,
s bűverejét nem sugározza rám
egy mondhatatlan érzés - akkor a
világ partján megállok s figyelem,
mint süllyed el a hírnév, szerelem.”
Mikor elcsüggeszt
John Keats (1795-1821)
Baranyi Ferenc fordítása
„Már alszik a föld megigézve, szivem,
csak a Csillagász les az égre, szivem,
meg én, de nem int
oly fényt neki, mint
a te szép szemed isteni fénye, szivem.”
A májusi hold
Thomas Moore (1779-1852)
Szabó Lőrinc fordítása
Fotók - Etienne Horvat, 2021
Az idézetek: saját gyűjtés.