Meghalt Fabó Kinga költő
/24.HU/
Hatvanhét éves korában, csütörtökön elhunyt Fabó Kinga költő, nyelvész, esszéista, írja a Jelenkor. Az 1953-ban, Mezőtúron született Fabó az ELTE BTK magyar–angol szakának elvégzése után előbb a kar, majd az MTA Nyelvtudományi Intézet munkatársaként tevékenykedett.
Anesztézia című első verseskötete 1988-ban jelent meg, további verseskötetei között szerepel A fül, Ellenfülbevaló, Elég, ha én tudom és a Fojtott intenzitással, fojtottan. Utolsó verseskötete, a Bebáboz tavaly jelent meg. 2015-ben kétnyelvű, indonéz–angol verseskötete is megjelent Jakartában. Ugyanebben az évben elnyerte a Free Poets Collective International Poetry Contest első díját.
Fabó verseskötetei mellett megjelent művelődéstörténeti munkája, az Értékváltozások a 19. század második felében, Illemtankönyvek elemzése, valamint A határon című irodalomtörténeti-nyelvészeti esszékötete.
Fabó Kinga számomra a legjelentősebb magyar költő volt. Provokatív, előretörő szövegei nagyobb hírnevet hoztak volna neki, ha nem magyar nyelven alkot. Az utóbbi években sok fordító ültette át verseit a legkülönbözőbb nyelvekre.
Egyszer megkértem, hogy adjon verseket honlapom számára (Paphnutius - csak szövegek...). 6 verset kaptam tőle. Azt mondta, ez speciális szelekció és sorrend. Nekem kellett a fotó és zeneanyagot hozzáraknom, amit aztán leellenőrzött és jóváhagyott. Később máshol is megjelent ez a válogatás, ahová viszont ő kérte el a kép és zene illusztrációkat.
Most egy az egyben ideteszem ezt a válogatást.
6 vers; válogatás Nagy Istvánnak
Szövegek: Fabó Kinga
Fotók: Predatory Pose
Zene: Gérard Grisey, Eötvös Péter, Karlheinz Stockhausen, Arvo Pärt, Ligeti György, Pierre Boulez
Fotó - BIL OPAR
Szökőkút
Testemben hol vagyok?
Test nélkül? Nem tudom. Valószerűtlenül kék,
mint a valószerűtlen égbolt.
Pedig nem is kértem.
Cserbenhagy ő is; félrelép,
ha a tárgyak hozzám érnek.
Szökik. Szökell. Lövell.
Mirelit-csirkéket olvaszt.
De egyet nem tölt meg kétszer.
Pedig változást nem észlel.
Hagyom majd? Nem hagyom? Nem tudom.
Nem fog rajta festék. Pedig sok lé folyt el.
Fotó: Leonardo Corredor, Models - Andrea Marcaccini and Ana Moya
Szél fúj. Fújdogál.
Leültetsz. Megágyazol. Nekem. Neked.
Neki. Ahogy átlendül. Hajlik. Hajlong.
Mondjuk: elmondom. Mondjuk: meghallgatod.
Gyönyörűm!
Te tömörítő!
Hogyan használjalak?
Itt ülök és duruzsolok.
Édes vagyok, édes vagy.
Gyönyörű volt. Tömör. Használt.
Valamit csinálnom kellett volna vele.
És még volt sok
minden. Minden?
Tél volt. Kemény. Fel-
töretlen.
Nő volt. Férfi. Kis-semmilyen.
Fotó: David Edward, Model: Jimmy Q
Működés közben
Működés közben egy cseppet
sem zavarsz. Feküdj le és aludj.
Olyan alpári vagy, édes. És mint a
hó: puha, alattomos.
Bevallható: a félóra lelkiélet, méla
csönd, hatásszünet. Snitt. Hölgyeim,
pingpong-szívemben nem moccan a
játszma. Alkalomadtán. Hátha.
Tim Walker for Vogue UK, December 2013 - Kate Moss and John Galliano
Nem vagyok város
Nem vagyok város: nincs fényem, nincs
kirakatom. Jól mutatok.
Jól mulatok. Pedig
nem hívtatok. Hogy
kerültem ide?
Bármit megtennétek értem; ugye?
Ám legyen! A rajtaütés.
És a kis játék-
feleség? Berendezem, berendezem,
berendezem magam.
És a berendezés marad.
Működöm, mert működtetnek.
Csak működni tudok.
(Nem jelentek semmit.)
Mi hiányzik mégis?
Hiszen külön-külön mind a kettő férfi.
Örökös bűbáj. Bő összevisszaság.
Lassú, könyörtelen.
Jön egy újabb: majdnem tökéletes-
re sikerült. Lenyelem.
Őt is lenyelem.
Ahhoz ő értékes, hogy így
pazarolja magát.
Pedig őt választanám: ha tudná,
hogy őt választanám.
De nem tudja. Holdkóros a drága.
Hiába van teli: Hold nélkül használ-
hatatlan, nem változhat,
nem változtat,
ahogy az acélgolyók forognak: árad,
árad a kék.
Erőszakot tűr csak magán, féltem,
hogy végleg összeáll, és
erőszakot kér.
Egykedvűen nézem
újjászületésem:
(ha megolvasztanám!)
makacs, sűrű, nyávog. Megdolgozták.
Most átmenet.
Most tó: partot keres.
David Judah Godinez - Amores
Csupa Miss Havisham
Egzaltált egzotikus elit és exkluzív
Elzárt magasnyakú extrém és megfejthetetlen
Kísértethajó kastély tébolytorony kórház
Múltjukból kiesett eltévedt Csipkerózsák. És
Baroneszek.
Eltévedt elfáradt arisztokratinák
Fonnyadt hajukba fulladt baroneszek
Manier rokokó szecesszió barokk
Gótikus csipkenyak-sorozatok. Csupa bolond-
Kisasszonyok.
Egy kéz egy ablakból kihulló rózsa
Gyertyafény középkor keringő éjféli óra újra
Hajófenéken néhány púderpatkány
Babonák jóslatok boszorkányszombatok. Sok gótikus
Csipkenyakok.
Hány bedöglött rózsalovag! Mintha élve
Halt bele a szelídségbe
Megy a lány a temetőbe
Kezében a szeretője.
Égő rőzse.
Egzaltált Egzotikus Elit És exkluzív
Elzárt Magasnyakú Extrém És megfejthetetlen
Kísértethajó Kastély Tébolytorony Kórház
Manier Rokokó Szecesszió Barokk
Babonák Jóslatok Boszorkányszombatok
Rémi Ducheix-Trolez- Héroïne
Parazita többesszám
Körüldong. Körbeduruzsol.
Nem csap le. Köröz, köröz.
Behúzott fullánkjával
szemelget, mígnem fölöz.
Rosszul veti ki a hálót.
Számot rosszul vet: javak,
színek hiába. A
semleges többes arat.
Ép testben nem szaporodna.
Ám így - merő egy rettenet!
tornyosul ezer akadály -
letarolva a jellegek.
Dús fürtökben csüngnek alá.
Egy fürtben rejtezne, de
valaki őt is tudja.
Szétküldése gyors-netes.
Megvárja, amíg beáll.
Míg betölti a teret.
Visszhangja lappang, fenyeget.
Csapna már le! (Veszélyt szimatol.)
Legyünk rajta túl.
Egy későbbi posztban még folytatni szeretném a megemlékezést!