Saját fotó, 2020.
Robert Frost
Az út, ami nem visz
Kettéágazik az út egy sárguló erdőben,
Én sajnos, mindkettőn végig nem mehetek,
Ahhoz utazónak kéne lennem. Álltam időtlen
Lesütött szemekkel, míg bírtam erővel,
Valahol egy sűrű, bokros helyen leverten;
S a másikat választottam, a tisztességeset,
Meglehet, hogy jól döntöttem én,
Mert jobban szerettem a gazos útnál a füveset;
Bár ami azt illeti, ahogy számolom az éveket
Ugyanúgy kopott ez is, akár a másik ösvény.
Azon a reggelen egyformán tárult elém
Feketéllő levélszőnyeggel, mit cipő nem érintett,
Későbbre tartottam, ’mi közelebb volt felém!
Még tudom, melyik út merre visz el, merre ér,
Ám kétkedtem, hogy valaha visszatérni kell.
Sóhajtozva mondogatom majdan
Valamikor soká, hosszú évek múltán:
Két út ágazott el az erdőben és magam,
Én az ismeretlenebb utat választottam,
És ettől lett az egykor megélt múlt más.
Saját fordítás, 2011
Egy kis KULISSZA:
nagyon érdekes a vers szerkezete
4 db 5 soros versszak
Rímképlete (az eredeti angolé, amit a fordításban is megőriztem): A, B, A, A, B