Nimah Ismail Nawwab szaúdi költőnő verseire 2008-ban bukkantam a neten. Akkoriban jelent meg egy verseskötete az Egyesült Államokban. Teljesen elragadott a stílusa. Verseiben a letűnt kor és a jelen problémáinak kritikus felvetései is helyet kapnak. Néhány versét áttettem magyar nyelvre, hogy más is élvezhesse. Ez a verse egy múltbéli életkép idillikus felfestése, a csillagos sivatagi éjszakában.
A fordítás korábban megjelent a Napútban, és egy nőjogi mozgalom budapesti rendezvényén is felhasználták, néhány rendszerkritikus versével egyetemben.
Nimah Ismail Nawwab – Ezeregyéjszaka
Ha meghallom a búbos banka dalát,
éneke visszhangzik a pálmalevelek között,
és felsejlenek előttem az ősi idők,
szellemei, és a legendák:
Rendíthetetlen, bátor karavánok
róják a végtelen homoktengereket,
sietve az oázisok felé, ahol a szabadság
vándorai biztonságot lelnek.
Ott asszonyaik mosnak a meleg-vizű forrásokban
az örökzöld pálmák oltalmában
kosarakat fonnak,
főznek, varrnak, állatokat terelnek
napjaik kemény munkával telnek.
Szellemek és legendák:
Csillagok fényzuhataga
sejtelmesen világítja meg a sátortábort.
A hold ezüstsarlója
szinte megrészegíti a szakállas arcokat.
Fiatal fiú lába vad ütemet ver
a sivatag homokjába:
„Dana, ja dan dan”;
s a dalból fogant gyöngyök messze szállnak egészen az öbölig
„Dana, ja dan dan”
Mámorít a pirított kardamom illata,
körülölel a friss kávé aroma,
perzselő a meleg, az aranyszín-kampón függő edények körül,
és fiatal lányok félénk viháncolása
hallik, az osztott-falú sátrak felöl.
Tábortűz lángja imbolyog, lassan
parázzsá válik a fa, szikrák pattannak az égre,
táncol a törzs a „dana, ja dan dan” ütemére.
Egy búbos banka szomorú dala hallik
a csendes éjvégi légben, mint hajdanán:
egy új éjszázad hajnalán.
A szellemek és legendák
pedig, elszállnak a változások szelével.
Fordította: Nagy István Paphnutius, 2009.