Ars longa, vita brevis

Paphnutius

Paphnutius

Nimah Ismail Nawwab - – Ezeregyéjszaka

Fordította - Paphnutius

2019. július 07. - Paphnutius

217024_wide_hq.jpg

 

Nimah Ismail Nawwab  szaúdi költőnő verseire 2008-ban bukkantam a neten. Akkoriban jelent meg egy verseskötete az Egyesült Államokban. Teljesen elragadott a stílusa. Verseiben a letűnt kor és a jelen problémáinak kritikus felvetései is helyet kapnak. Néhány versét áttettem magyar nyelvre, hogy más is élvezhesse. Ez a verse egy múltbéli életkép idillikus felfestése, a csillagos sivatagi éjszakában.

A fordítás korábban megjelent a Napútban, és egy nőjogi mozgalom budapesti rendezvényén is felhasználták, néhány rendszerkritikus versével egyetemben.

 

Nimah Ismail Nawwab – Ezeregyéjszaka

 

Ha meghallom a búbos banka dalát,

éneke visszhangzik a pálmalevelek között,

és felsejlenek előttem az ősi idők,

szellemei, és a legendák:

 

Rendíthetetlen, bátor karavánok

róják a végtelen homoktengereket,

sietve az oázisok felé, ahol a szabadság

vándorai biztonságot lelnek.

 

Ott asszonyaik mosnak a meleg-vizű forrásokban

az örökzöld pálmák oltalmában

kosarakat fonnak,

főznek, varrnak, állatokat terelnek

napjaik kemény munkával telnek.

 

Szellemek és legendák:

Csillagok fényzuhataga

sejtelmesen világítja meg a sátortábort.

A hold ezüstsarlója

szinte megrészegíti a szakállas arcokat.

Fiatal fiú lába vad ütemet ver

a sivatag homokjába:

„Dana, ja dan dan”;

s a dalból fogant gyöngyök messze szállnak egészen az öbölig

„Dana, ja dan dan”

 

Mámorít a pirított kardamom illata,

körülölel a friss kávé aroma,

perzselő a meleg, az aranyszín-kampón függő edények körül,

és fiatal lányok félénk viháncolása

hallik, az osztott-falú sátrak felöl.

 

Tábortűz lángja imbolyog, lassan

parázzsá válik a fa, szikrák pattannak az égre,

táncol a törzs a „dana, ja dan dan” ütemére.

 

Egy búbos banka szomorú dala hallik

a csendes éjvégi légben, mint hajdanán:

egy új éjszázad hajnalán.

 

A szellemek és legendák

pedig, elszállnak a változások szelével.

 

 

Fordította: Nagy István Paphnutius, 2009.

 

A bejegyzés trackback címe:

https://paphnutius.blog.hu/api/trackback/id/tr4514929800

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása